Wednesday, December 22, 2010
PARIWARTHANA KAVI | නුදුරු ව්යසනය| Apocalypse soon - [Richard De Zoysa | රිචඩ් ද සොයිසා]
දැල්වෙන වෛරයේ රළ මත
මං පෙත් එක්වරම ඉලිප්පෙයි.
ගිනි පුපුරු විසුරුවමින්
දරුවා ගින්න තුළ සෙල්ලම් කරයි
සුනු විසුනු කරමින් පැරණි මිතුදම්
පියාඹන වීදුරු පතුරු.
කැබැලිති වූ බැඳීම්වල
ව්යාජ බව තහවුරු කෙරිණි.
ගිනි රශ්මිය හමුවේ.
මුරුගසං වැස්සට පසුව
මඩ දියෙහි කෙලි දෙළෙන් පසුවන වීදි දරුවෝ
ලෙයටත් වඩා උකු වෛරයේ ගංවතුරක්
එක්වරම ගලා බස්නා විට
කාකි නිල ඇඳුමේ, තුවක්කු බට සහ යකඩවල
සජ්ජායනය අනුයමින්
අහුමුළු වෙත ඇදී ගොදුරු අහුලති.
උණුසුම් නිකිණි රැයේ ඉහළින්
වණයක් මෙන් කකියන
ඉදිමී සැරව ගලනා තාරකාවන්ය.
ආදරය හුදු ඩාදියකි.
සෙවණැලි තුළ රමණය විසින්
උපදවන කාමාශාව වූ කලී
වියරු ලිංගික බලාත්කාරයක් පිලිබඳ
වසන ලද බෝතලයක කර අසල බුබුලුලන
වසන ලද පටුමගක කෙළවර පොදිකන
ආවේශයක් පමණි.
බෝතල් කර පුපුරා
එහි තියුණු කෙළවර දැයක දිවි සිදුරු කරයි.
මාරක වදන් තෙපළිණ.
පැරණි සගයන්
නිහඬ බව තුළ ගීලී පත්ලටම පසු බසී.
මං සන්ධිවල නැවතුම්
වැසි වැටෙනු පෙර කුහුඹුවන් විලස
කෝපාවිෂ්ට පාදඩයන්ගෙන් ඉක්මණින්ම පිරී යනු ඇත.
භීතියේ වෙළුන සුසුමන් වැරවෑයමින්
ඝාතනය වෙත දක්කනු ලබයි.
කොන්ක්රීට් වේදිකා මත නැගුන
බූට් සපත්තු හඬ විසින්
දුම්රියේ ගිගුම් නද යටපත් කෙරිණි
බෙදා පාලනය කිරීම!
ජම්බුද්වීපයේ එල්ලා ඇති
ඉදුණු දෙළුමක් මෙන් රතු පැහැ ගැන්වුණ
ගඩා ගෙඩියක් මෙන් තිත්ත වූ
සිය ලෙයින්ම නැහැව ලේ ගලන හදවත
උතුර වෙත දෝලනය වෙයි.
ඇය දරා සිටිනා
වෛරයේ සියලු පලතුරු සසල වෙයි
අපගේ විවර වූ මුව තුලට
ඇදවැටෙනු වස් බලා සිටින.
නගරයේ පදික වේදිකාවන්හි අඳුරු මුහුණු
ශුද්ධ වූ අළුවල ගුප්ත බව යට වියැකී යයි.
කුමක් සිදු වීද උතුරේ හුණුගල් තට්ටුව යටින්
ගැඹුරට විහිදී පැතිරුණු මුල්වලට?
සුළඟක් හමා එයි වෙළඳහල් අතරින්.
දීප්තිය සසල වෙයි
ගිනිදැල් අසල නාස්පුඩු වලින් විහිදුන.
අගනුවර නිවෙස්වල
පූජනීය පිත්තල පහන්වල දැල්ල නීවී යයි.
71 බෙහෙවින් විනෝදබර විය
ඇඳිරි නීතිය පැනවුණ කල
අපි නිවෙස් තුළ සාදයෙන් ගතකළෙමු
58 නම් එතරම් යහපත් නොවීය.
නමුත් දැන්........?
දැන් සිදුවෙමින් ඇත්තේ කුමක්ද?
අඳුරු මාවත් සහ සුන්බුන් අතරින්
තවලම පෙරට ඇදෙන්නේද ,
හුදෙකලා වෙඩික්කරුවන්ගේ රයිෆල
කොකා ගැස්සෙන හඬ මුසු වු තුනී මිදුම තුළ
මුහුදු රාජාලීන්ගේ පියාසැරිය වරින්වර යම්තමින් දිස්වන
උණුසුමින් පිරි අහස් ගැබ යට
ගිනිගෙන දැවෙන හුදෙකලාවේ කතර වෙත,
සිය දද නංවමින්
පළිගැනීමේ මහා සංහාරය දියත්කරනු වස්
පස්වන අසරුවා යළි පැමිණ ඇත්ද?
[අනුවාදය- අර්ජුන]
*බයිබල් සාහිත්යයේ ලෝක විනාශය (Apocalypse) පිලිබඳ දේව වාක්යයේ (Book of Revelation) හි අසරුවන් සිව් දෙනෙකු ගැන සඳහන් වේ. මෙම අසරුවන්ගෙන් සංකේතවත් වනුයේ වසංගත, යුද්ධය, සාගතය සහ මරණයයි. ලංකාවේ කීර්තිමත් ජනමාධ්යවේදියෙකුව සිටි ටාසි විට්ටච්චි 1958 දෙමළ විරෝධී ජාතිවාදී ප්රචණ්ඩ ගැන ලියන ලද "Emergency 58" කෘතියේ ජාතිවාදී ප්රචණ්ඩ ක්රියා විස්තර කරනුයේ පස්වන අසරුවා ලෙසිනි.
රිචඩ් මේ කවිය ලියා ඇත්තේ 1981 අගොස්තුවේදීය. 1981 වසර ශ්රි ලංකාවේ ජනවාර්ගික ගැටුමට තවත් බිහිසුණු ලේ පැල්ලම් රැසක් එක් කළ වසරකි. යාපනය සංවර්ධන සභා ඡන්දයේදී කොළඹින් එහි ගිය, පැවැති එජාප රජයේ මැරයෝ ඡන්ද කොල්ලයක නිරත වූ අතර යාපනය පුස්තකාලයද ගිනිබත් කළහ. මේ සිදුවීම් දාමය තුල රිචඩ් ලද කම්පනය මෙන්ම ජාතික ප්රශ්නය වර්ධනය විය හැකි විනාශකාරී දිශාවන් පිලිබඳ ඔහු තුළ වූ ඉසිවර දැක්මද මේ නිර්මාණයෙන් ප්රකාශ වෙයි.
Apocalypse soon
The Child Plays in the fire
Scattering sparks
When suddenly the street erupts
In waves of flowing hate
And splintered flying glass
Shattering old amities and sharing bonds
Forged (so we thought) proof
Against heat.
After sharp showers the street boys play in mud
When suddenly a flood of enmity
Thicker than blood Descends
And to the singing of the lead
Khaki and gun metal and iron tread
Advance and take their vantage at the corner.
Hot August night
With postulating stars burning like sores
Above.
Love is a sweat
And inter course in shadows will beget
Lust only for the frenzies of a rape
Of sluttish cul -de –sacs and bottlenecks.
The bottlenecks are broken: jagged ends
Pierce the vital of a nation.
Death words are spoken, old familiars
Fall silent and retreat to roots.
The junction stations soon will fill
With seething hordes like ants before the rains
Fear breathing herds hard ridden to the kill
And on the concrete platforms hob nailed boots
Drown out the thunder of the train.
Divide and rule. And pendulous to the North
Hangs Jumbu dvipa; stained with her own blood
Bleeding heart red as ripe pomegranate
And bitter as the damson. All the fruits of hate
Quivering she holds. Waiting to drop
Into our gaping mouths.
Dark faces on the city pavements pale
Beneath the mysteries of holy ash;
What of the roots spread wide and deep
And far beyond the limestones of north?
A wind blows through the holes of high commerce
The brilliant trembles at the flare of nostril
Flames falter in the sacred lamps of brass
In dwelling on the arcades of Colombo.
71
Was lots of fun
We had our curfew parties.
58
Was not so great
and now…..
will out of blackened streets and rubble ruins
caravans ride forth in to the blazing
deserts of isolation, where the crack
of lonely sniper`s rifles fills the air
and Brahmins hover, flickering in the haze
of heat filled sky?
Has the Fifth horseman come again to raise
His banner, and wreak havoc on the land?
Richard De Zoysa- August 1981
*Jumbudvipa- One of the names the ancient Sinhalease gave India.
Brahmins- Brahmins Kites, birds of prey commonly found in the coastal areas of sri lanka’s Dry zone.
Fifth Horseman- See Tarzie Vittachchi`s Emergency '58' The fifth Horseman of the apocalypse is racial strife.
Richard De Zoysa | රිචඩ් ද සොයිසා
පරිවර්තනය - Arjuna | අර්ජුන
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment